美国汉学家娶走北大才女 读过上万首唐诗(图)
http://www.huanqiu.com 来源:中国新闻网 进入论坛 2007-11-27 15:36

宇文所安
美国哈佛大学著名汉学家宇文所安最近第一次应邀到台湾访问,台湾《联合晚报》大篇幅介绍了这名读过上万首唐诗的中国女婿。
名字出自论语
他,是个老外,却深深爱上了唐诗,在古籍堆里钻研了数十寒暑,一般人只知道唐诗三百首,但是他,读过的唐诗却已经超过上万首。他就是知名汉学家宇文所安。
宇文所安1946年生于美国密苏里州圣路易斯市。他的作品翻译介绍到中国来的有:《初唐诗》、《盛唐诗》、《追忆》、《迷楼》,以及《中国文论》和《他山的石头记》等。
14岁那年,他在图书馆里随手翻阅,第一次看到了中国诗集,“幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪。”唐朝诗人李贺的《苏小小墓》,即使是翻译成英文,仍让还是少年的宇文所安,尝到了中国诗词的愁滋味。
唐诗的种子在少年的心中萌芽,1972年,26岁的宇文所安以博士论文《韩愈与孟郊的诗》,获得耶鲁大学东亚系文学博士学位,陆续在耶鲁、哈佛等大学任教,是唐诗研究领域中,首屈一指的美国汉学家。
热爱唐诗、中国古典文学,他连取中文名字都有深意,“宇文”是胡人姓,“所安”则出自于论语的“观其所由,察其所安”,名跟姓加在一起,也有胡汉融合的意思。他呵呵笑着说,“宇文所安”比较有名气,现在说起英文本名Stephen Owen,反而比较少人知道。
很多人会好奇,身为老外,如何能理解唐诗的境界?宇文所安总是会反问:“中国人为何可以理解唐吉诃德或莎士比亚?”宇文所安说,其实唐诗对现代中国人来说,也是很遥远的朝代,因此他不认为种族、文化会造成对诗的隔阂。
他也说,“距离太近,有时反而是一种障碍。”他观察到,“中国留学生不太查字典”,总觉得是母语一看就懂,不会细细考究,对同一句诗词的理解可能相差很大,但是他到现在还是不敢小觑中国文学的博大精深,总觉得自己“稍微”知道这个字的意思,还是会反复查考字典。
最喜爱李贺及王维
宇文所安不喜欢替诗人排名次,“星期一跟星期二最爱的不一样”,但是他十分喜爱启蒙他的李贺以及王维,他觉得王维的诗第一次看很普通,但是越读越有意思。
















